FALTAS DE ORTOGRAFÍA!!!
- lascenizasdewelles

- 15 oct 2022
- 3 Min. de lectura

Ayer estaba leyendo un libro de un autor argentino y me cercioré de una cosa que ya intuía y es que en el gigante país sudamericano no hablan español. Tampoco argentino, que los veo apresurados, ni siquiera lunfardo, ni guaraní, ni italiano...ni por supuesto inglés, a pesar de que, como sucede en Gibraltar con la sangría, haya algún súbdito británico que le dé más al mate que al té de las cinco. La lengua que hablan nuestros hermanos es el francés.
MAIS CE N EST PAS POSSIBLE!!! MAIS OUI, C'EST, PORQUE NO USAN UN IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO NI AUNQUE LOS MATEN. Cosa que no me parece imperdonable y que ha inspirado este hilo, que espero, no sea controvertido en absoluto.
Lo que aquí expongo es muy propio de la tierra del tango y lo es, fundamentalmente, porque en su literatura es donde más lo he detectado, pero supongo que pasa lo mismo con el resto de países que concentran la hispanidad (que nadie se ofenda, no es mi intención)
Pero no usar dicho tiempo, que en España sería un atentado, ¿es realmente así? No, no lo es y en nuestro propio país tenemos ejemplos de ello, ya que dependiendo de la comunidad autónoma se comenten unas faltas u otras y según la RAE todos tendríamos que morir en el intento de mancillar el lenguaje, pero por autodestrucción espontanea.
Sin embargo, el caso argentino, aunque evidentemente hay otros, subrayan mi idea: Hay falas gramaticales que no lo son en otras zonas y viceversa. Quién haya escuchado hablar a un chileno sabe a lo que me refiero...
Pero como decía, sólo tenemos que echar un vistazo a nuestra piel de toro para darnos cuenta. Los gallegos hablan gallego incluso en su intento de hablar español. Es broma, evidentemente no tienen ningún problema con ninguna de las dos lenguas, pero no son capaces de colocar una “a” de proposición entre el verbo ir conjugado y el infinitivo ni de coña. HOXE VOU FALAR CASTELÁN CORREITAMENTE, te dirán los muy ilusos.
En el País Vasco tienen esa manía de usar el condicional en los dos términos de la frase con el mismo nombre. SI NO HABLARÍA ESPAÑOL, NO LO ESTARÍA HABLANDO AHORA, dirían también los muy ilusos. Y teniendo en cuenta el sistema condicional del euskera, que sí que es un rompecabezas, EZ DUT ULERZEN.
Pero los ilusos del todo somos los andaluces, perdonen que esta vez no haya puesto el burro por delante para que no se espante, pero me apetecía más por detrás (ahórrense el chiste)
Los andaluces conjugamos la segunda persona del plural con el sujeto de cortesía USTEDES. Además, con alevosía, porque cuando hacemos eso nunca omitimos dicho sujeto. Por tanto, ilusos somos al pensar que USTEDES VAIS A HABLAR BIEN ESPAÑOL COMO LOS ANDALUCES, está bien dicho aunque sea mínimamente.
Sin embargo, esto último es lo que me hace pensar que todas estas no son faltas, sino diferentes formas de hablar. Lo importante es identificar el “error” y no cometerlo en territorio comanche, al menos en la medida de lo posible. Por tanto, yo en Madrid, VOSOTROS HABLAIS ESPAÑOL y en mi tierra, nada más escuchar la voz de mi madre, USTEDES HABLAIS ANDALUZ.
Así que aunque con esto no quiero decir que haya que tolerar las faltas de ortografía o gramaticales, pienso que a veces no son más que el reflejo de una cultura determinada o de un pueblo, en los aspectos fundamentales del lenguaje y que por tanto, son condiciones que hay que respetar.
QUE VIVA EL ESPAÑOL, EL IDIOMA QUE NOS COHESIONA Y QUE NOS PERMITE COMUNICARNOS, EN CUALQUIERA DE SUS FORMAS Y SUS ACENTOS. UN ABRAZO A TODOS.








Comentarios